Polish Your Polish~Polski
-
Pawel:
Niestety to dvd (Nie Ma Mocnych) nie ma opcji 'napisy angielskie'
Nie rozumiem, dlaczego Sami Swoi ma napisy angielskie, a Nie Ma Mocnych nie ma...
Pawel:
ale postaram Ci się znaleźć listę dialogową w Internecie, myślę że prześlę Ci to razem z Fawlty Towers w ciągu dwóch tygodni
Świetnie!
-
Dziś rano pierwszy atak zimy - minus 1 stopień.... i skrobanie szyb samochodu A na morzu sztorm - 12 stopni w skali Beauforta na rozgrzewkę Baby Please Don't Go - John Lennon i Frank Zappa (i yoko ono : )
(1971) -
Zima zaczyna się - ale podobno się staje znowu trochę ciepłej w połowie tygodnia...
Pawel:
na rozgrzewkę Baby Please Don't Go - John Lennon i Frank Zappa (i yoko ono )
(1971)Dzięki za tego linka! Tylko byłoby lepiej, jeśli Yoko byłaby milcząca w tym razie, bo jej krzyki nie pasują do śpiewa Johna... jeśli zrobi jej własna sztuka, dobrze, ale to nie pasuje!
-
20 listopada premiera CD LOVE (przesyłka wychodzi jutro )
-
Jak była przesyłka? Niestety, jestem trochę chory...
-
Sergeant_Pepper:
Jak była przesyłka?
nie rozumiem
Niestety, jestem trochę chory...
coś poważnego!?
-
Pawel:
Sergeant_Pepper:
Jak była przesyłka?
nie rozumiem
Coś źle rozumiałem?
Pawel:
20 listopada premiera CD LOVE (przesyłka wychodzi jutro )
A potem ja: Jak była przesyłka? My dictionary translates "przesyłka" as "Sendung", so I thought you were talking about a TV broadcast...
Pawel:
Niestety, jestem trochę chory...
coś poważnego!?
Nie, nie chciałem, że niepokoisz się! Prawdziwie jestem tylko trochę chory... and it's getting better all the time...
-
przesyłka = parcel, package TV broadcast = transmisja (telewizyjna)
-
So a parcel, not a broadcast - both can be called a "Sendung" in German... Those words with a double significance... A więc to znaczy, że dziś dostałeś CD Love? No, a jak CD - albo muszę powiedziec "jaki"? ops:
-
Got a favorite band in Poland. Post it here in the BAND ON THE RUN FORUM thread New Music Castle: http://macca.devstars.com/phpBB2/viewtopic.php?t=55248
-
A dziś ja też dostałem przesyłkę... Dzięki, Paweł!
-
transmisja może także oznaczać "transmisja danych" Szybko dostałeś przesyłkę! no to teraz czekam na Twoją opinię na temat tych filmów, przy okazji postaram się dla Ciebie o listę dialogową do tej polskiej komedii
-
"Fawlty Towers" to świetnie! Pierwsza część była ta, która ja oglądałem wtedie w uniwersitetie! "Nie ma mocnych"... dobrze, wiem, że "Sami Swoi" był dobry film, ale bez napisy jest trochę trudno rozumieć, co się staje! Jeszcze muszę dużo ćwiczyć rozumieć omawiany polski język!
-
nie stresuj się Krzysztof! oni tam mówią z mocnym wschodnim akcentem, nawet *ja* czasami nie wszystko rozumiem, zwłaszcza jak telewizor gra nie dośc głośno! : ops: (poszukam listy dialogowej ) PS: a okładki płyt sam zrobiłem (z oryginałów, oczywiście! )
-
Pawel:
PS: a okładki płyt sam zrobiłem (z oryginałów, oczywiście! )
Tak, to wyobrażałem się - okładki wyglądą wspaniały, prawie jak oryginały!
-
there's a very popular and funny commercial out here in Poland, it's for Żywiec beer which has "changed" the meaning of the word 'prawie' in the commercial you can see many things which are mere immitations of the real ones, for example an old sports car, and it says "prawie jak Formula 1" ("almost like Forumla 1") a school band - "prawie jak rock'n'roll" etc and then there's a glass of beer, not Żywiec, and they say "prawie jak Żywiec - prawie robi wielką różnicę" "almost like Żywiec - 'almost' makes a big difference!"
-
Euro 2008 Belgia - Polska 0:1
-
Gratulacje! Cypr - Niemcy 1:1! To było słabszy mecz od MŚ... Ale Cypr nawet pokonał Irlandę 5-2... już nie jest tak słaby jak był...
-
Dziś premiera LOVE ja kupiłem już wczoraj doskonała jest ta płyta audio-dvd, z miksami w Dolby Surround 5.1 / DTS
-
Świetnie! Jest wielka różnica między dźwięk CD i Audio-DVD? A dzięki za linka!