Polish Your Polish~Polski
-
It's difficult to say = Trudno powiedzieć It's hard to get through = Trudno się dodzwonić It's a difficult exercise = To (jest) trudne zadanie It's a hard job = To (jest) trudna praca I have a hard job = Mam trudną pracę I have a difficult partner = Mam trudnego partnera now try this It's a difficult word to say = It's difficult to say this word = Polish is hard to learn = It's hard to remember all the rules = It's so hard! =
-
Hmmm... It's a difficult word to say = To (jest) trudne słowo powiedzieć It's difficult to say this word = Trudno powiedzieć to słowo Polish is hard to learn = Polski to trudno uczyć It's hard to remember all the rules = Trudno zapamiętać wszystkie prawidła It's so hard! = Tak trudno!
-
Sergeant_Pepper:
Hmmm... It's a difficult word to say = To (jest) trudne słowo do wymówienia*xxxpowiedziećxxx It's difficult to say this word = Trudno powiedzieć to słowo Polish is hard to learn = Polskiego xxxtoxxx trudno się nauczyć It's hard to remember all the rules = Trudno zapamiętać wszystkie zasady xxxprawidłaxxx It's so hard! = Jest Tak trudno !
*do wymówienia <--- wymawiać = to pronounce/to say OK, ok... Nieźle szybki - fast, quick szybko - fast, quickly Come here quick! = It was a fast race = You're very quick! = I don't like fast driving = I need a quick answer = Can you do it fast? =
-
Come here quick! = Chodź tu szybko! It was a fast race = Był szybki wyścig You're very quick! = Jesteś bardzo szybki! I don't like fast driving = Nie lubię szybkie prowadzenie I need a quick answer = Potrzebuję szybki odpowiedź Can you do it fast? = Możesz zrobić to szybko?
-
Sergeant_Pepper:
Come here quick! = Chodź tu szybko! It was a fast race = Był szybki wyścig [To był szybki wyścig] You're very quick! = Jesteś bardzo szybki! I don't like fast driving = Nie lubię szybkie prowadzenie [nie lubię szybkiej jazdy] I need a quick answer = Potrzebuję szybki odpowiedź [Potrzebuję szybkiej odpowiedzi] Can you do it fast? = Możesz zrobić to szybko?
Christophie, jestem pod wrażeniem Twoich postępów. Gdybym ja tak dobrze znała obcy język : Brawo
-
Dzięki, Magdo!
-
Sergeant_Pepper:
Dzięki, Magdo!
Też gratuluję, ale jest parę błędów!
Sergeant_Pepper:
Come here quick! = Chodź tu szybko! It was a fast race = To był szybki wyścig You're very quick! = Jesteś bardzo szybki! I don't like fast driving = Nie lubię szybkiej jazdy xxxprowadzeniexxx I need a quick answer = Potrzebuję szybki szybką odpowiedź Can you do it fast? = Możesz zrobić to szybko?
-
Pawel:
Sergeant_Pepper:
Dzięki, Magdo!
Też gratuluję, ale jest parę błędów!
Sergeant_Pepper:
Come here quick! = Chodź tu szybko! It was a fast race = To był szybki wyścig You're very quick! = Jesteś bardzo szybki! I don't like fast driving = Nie lubię szybkiej jazdy xxxprowadzeniexxx I need a quick answer = Potrzebuję szybki szybką odpowiedź Can you do it fast? = Możesz zrobić to szybko?
Pawle, ale chyba nie ma różnicy merytorycznej pomiędzy "Potrzebuję szybką odpowiedź" i "Potrzebuję szybkiej odpowiedzi" na jedno wychodzi Już sama nie wiem czy to ja w poprawie Chrisa zrobiłam jakiś błąd, że stwierdziłeś, że "jest parę błędów" : wydawało mi się, że mniej więcej tak samo jak ty poprawiłam (tylko, że napisałam to w cytacie Chrisa ) Zmieniając temat to powiem Wam, że dostałam parę dni temu od znajomego koszulkę z Beatlesami szkoda tylko, że za dużą ale liczy się co innego
-
Pawel:
ale jest parę błędów!
Magdo, myślę, że Paweł zwracał się do mnie a nie do Ciebie! A więc nie ma różnicy merytorycznej pomiędzy "Potrzebuję szybką odpowiedź" i "Potrzebuję szybkiej odpowiedzi" - mogę mówić obydwa jednakowo?
Magda:
szkoda tylko, że za dużą
A może jeszcze trochę będzieś rosnąć?
-
Sergeant_Pepper:
Magda:
szkoda tylko, że za dużą
A może jeszcze trochę będzieś rosnąć?
To samo chciałem powiedzieć! Magdo, czy Ty jeszcze rośniesz : (i co to za koszulka???, poproszę o szczegóły )
-
Pawel:
Sergeant_Pepper:
Magda:
szkoda tylko, że za dużą
A może jeszcze trochę będzieś rosnąć?
To samo chciałem powiedzieć! Magdo, czy Ty jeszcze rośniesz : (i co to za koszulka???, poproszę o szczegóły )
Czy będę rosnąć? Wszerz to pewnie tak, ale wzdłuż już nie a głównie wzdłuż jest za duża. A koszulka jest czarna z czwórką Beatlesów, mniej więcej z okresu `64 białe wzory na czarnym tle A to wszystko dzięki nie tylko mojemu koledze, ale również Jarkowi, przez którego mi ją załatwił. Teraz zresztą na forum www.thebeatles.art.pl Jarek sprzedaje drugą partię, tylko, że tym razem z Lennonem rysunkowym (taka sobie, ta wcześniejsza była lepsza, ale jeszcze się zastanowię jeśli to będzie po nowym roku to możę jednak kupię jedną ). Ale cokolwiek mnie zdziwiło, że kolega mi tę koszulkę załatwił tak bez okazji i to jeszcze pamiętał, że lubię Beatli hehhe w ogóle to taki wykręcony egzemplarz bo dla całej naszej paczki jest taki serdeczny. Dziw, że tacy ludzie jeszcze są
Sergeant Pepper:
Magdo, myślę, że Paweł zwracał się do mnie a nie do Ciebie!
Nie wiem czy to coś wyjaśni, bo teraz się pokomplikowało jeszcze by bardziej wytłumaczyć o co mi biega, ale ja kiedy odpowiadałam na twoje tłumaczenie to cytując Cię, w twoim cytacie zaznaczyłam grubą czcionką te pomyłki - i to były mniej więcej takie same poprawki jakie potem wpisał Paweł zresztą sprawdź u góry pierwszy mój post (drugi post wzwyż licząc od tego posta) odpowiadający na Twoje tłumaczenie. Lepiej nie potrafię wytłumaczyć o co mi chodzi. Zastanawiałam się po prostu czy poprawiając Ciebie popełniłam jakiś błąd, bo później Paweł napisał coś w rodzaju "Dobrze, aczkolwiek jest parę błędów" i poprawił te błędy, a ja to w cytacie zrobiłam niemalże tak samo. Pogmatwane, wiem
-
Najzwyczajniej w świecie przeoczyłem Twoją korektę ops: Zobaczyłem ją dopiero następnego dnia : A' propos koszulki, to może wrzuć tu swoje zdjęcie, żebyśmy mieli pojęcie jaki rozmiar nosisz?
-
Pawel:
Najzwyczajniej w świecie przeoczyłem Twoją korektę ops:
Domyślałam się, dlatego tak pokrętnie starałam się wytłumaczyć wszystko, żeby nie było, że czegoś nie zauważyłam
A' propos koszulki, to może wrzuć tu swoje zdjęcie, żebyśmy mieli pojęcie jaki rozmiar nosisz?
Heheh mowy nie ma, za bardzo mi zależy, żebyście nie dostali zawału Wystarczy, że straszę ludzi na ulicach
-
Christoph! Pani Merkel "oddała" Polsce 100 milionów euro, które miały dostać byłe landy NRD* Piękny gest! Pani Merkel powiedziała:"Niemcy jeszcze raz pomagają Polsce." Dzięki! * Niemiecka Republika Demokratyczna (DDR)
-
To jest wspaniałe dla Polski! Oczywiście, Pani Merkel i ja, mamy przynajmniej jeden rzecz wspólny, i to jest nasze życzenie być przyjaciely polskiego naroda! Niemcy i Polaki byli nieprzyjaciele dostatecznie długo w ich historii - myślę, że jest czas otwierać nowy rozdział! Mam nadzieję, że Pan Kaczyński też będzie doceniać to!
-
Pięknie to powiedziałeś Christoph! a teraz.... Wesołych Świąt Bożego Narodzenia!
-
No to najwyższy czas tutaj złożyć Wam życzenia. U mnie święta są zawsze takie same. Na parę dni przed tym całym zgiełkiem wszyscy się poganiają i wrzeszczą na siebie ile wlezie. No nic. Magia świąt hmm... powiedzmy, że ja jej nigdy nie czułam. W zeszłym roku zrobili w Wigilię taką dziką awanturę, że się poryczałam (a wbrew temu jaka wydaję się być na forum nie jestem osobą, którą łatwo doprowadzić do łez ). Wiecie o jakich świętach marzę? O malutkiej, skromnej kolacji w gronie najbliższych, wypatrywaniu pierwszej gwiazdki i... braku prezentów pod choinką. To zabrzmi fałszywie, ale właśnie to byłyby idealne święta w moim odczuciu. Połowa osób, które znam i tak tylko na to czekają. Nie wiem, może jestem po prostu kopnięta, że myślę inaczej. Ale po co ja Wam to wszystko opowiadam, już tłumaczę. Życzę Wam ze wszystkich sił, żeby wasze święta nigdy tak nie wyglądały, byście zawsze czuli dobrą atmosferę w powietrzu tego dnia. By te święta były dla was czasem odpoczynku od pracy, codziennej bieganiny. By nic nie sprawiło, że zapomnicie na czym mają te święta polegać. Wszystko można ująć właściwie w 7 słowach: MERRY CHRISTMAS AND A HAPPY NEW YEAR!!
-
Wesołych Świąt Bożego Narodzenia!
-
Happy Christmas !!
-