Polish Your Polish~Polski
-
Pawel:
Sergeant Pepper:
Dietmar Hamann jest trzecim niemieckim piłkarzem w historii, który zdobył Puchar Europy z zagranicznem* zespołem. Pierwszym był Rudi Völler z Olympique Marseille. Drugim był Bodo Illgner z Realem Madrytem.
* zagranicznym W tej chwili w Polsce panują upały, temperatura z łatwością przekracza 30 stopni w cieniu!
Oj tak....ja już się ugotowałam * "ugotować się" it`s a metaphor and it means something like "to boil" (from hot) --------jakby co to popraw mnie Paweł :
-
Magda:
Pawel:
Sergeant Pepper:
Dietmar Hamann jest trzecim niemieckim piłkarzem w historii, który zdobył Puchar Europy z zagranicznem* zespołem. Pierwszym był Rudi Völler z Olympique Marseille. Drugim był Bodo Illgner z Realem Madrytem.
* zagranicznym W tej chwili w Polsce panują upały, temperatura z łatwością przekracza 30 stopni w cieniu!
Oj tak....ja już się ugotowałam * "ugotować się" it`s a metaphor and it means something like "to boil" (from hot) --------jakby co to popraw mnie Paweł :
Wszystko dobrze, Michelle pamiętaj tylko, że argentyński zespół będzie raczej "have good memories of Poland", a nie "memorize Poland well", co oznacza "dobrze nauczą się Polski na pamięć" Można też powiedzieć: "They'll remember Poland well" ale lepsza jest wersja jak wyżej Niech Moc pozostanie z Tobą!
-
uuups wpadka ops: hheheheheh Ale nie myli się tylko ten, kto nic nie robi, czy nie tak?? Niech moc będzie z tobą !!!
-
Cześć Magda i Paweł! Ja też się ugotowam... prawie 40 stopni!
-
Sergeant Pepper:
Cześć Magda i Paweł! Ja też się ugotowam... prawie 40 stopni!
ugotowałem To dziwne, bo w Łodzi jest podobnie - 41 stopni tak gorąco to już dawno tutaj nie było :
-
Ugotowałem is past, isn't it? I am still boiling! A też jest wielka wilgoć w powietrze... mamy dwie wielkie rzeki, Ren i Neckar.
-
Sergeant Pepper:
Ugotowałem is past, isn't it? I am still boiling! A też jest wielka wilgoć w powietrze... mamy dwie wielkie rzeki, Ren i Neckar.
w takim razie powinno być - "gotuję się" "A też jest wielka wilgoć w powietrzu... mamy dwie wielkie rzeki, Ren i Neckar." "wielka wilgoć" to niezbyt trafne określenie ale nie przejmuj się, ja tak się zawsze czepiam, a jeszcze większe błędy robię ops: I tak jestem pod wrażeniem twoich postępów
-
Magda, niniejszym mianuję Cię oficjalnie moją Asystentką! Twoim kolejnym zadaniem jest nauczyć Christopha jakiejś polskiej piosenki, na początek może być np Sto Lat! PS: może rzuć jakiś link do wersji z mp3, żeby nasz uczeń poznał również melodię
-
Pawel:
Magda, niniejszym mianuję Cię oficjalnie moją Asystentką! Twoim kolejnym zadaniem jest nauczyć Christopha jakiejś polskiej piosenki, na początek może być np Sto Lat! PS: może rzuć jakiś link do wersji z mp3, żeby nasz uczeń poznał również melodię
Może lepiej "Szła dzieweczka do laseczka"?? : jakby co, to ty poprawiaj mój angielski :
-
....albo spolonizujemy Christopha zupełnie, i zaczniemy od Mazurka Dąbrowskiego? Christoph, znasz melodię polskiego hymnu narodowego?
-
-
Brawo! dobrze się spisałeś! "Mazurek Dąbrowskiego" Jeszcze Polska nie zginęła, Kiedy my żyjemy, Co nam obca przemoc wzięła, Szablą odbierzemy. Marsz, marsz Dąbrowski, Z ziemi włoskiej do Polski, Za Twoim przewodem Złączym się z narodem. Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, Będziem Polakami, Dał nam przykład Bonaparte, Jak zwyciężać mamy. Marsz, marsz Dąbrowski, Z ziemi włoskiej do Polski, Za Twoim przewodem Złączym się z narodem. Jak Czarniecki do Poznania Po szwedzkim zaborze, Dla Ojczyzny ratowania Wrócim się przez morze. Marsz, marsz Dąbrowski, Z ziemi włoskiej do Polski, Za Twoim przewodem Złączym się z narodem. Mówił ojciec do swej Basi, Cały zapłakany: "Słuchaj jeno, pono nasi Biją w tarabany." Marsz, marsz Dąbrowski, Z ziemi włoskiej do Polski, Za Twoim przewodem Złączym się z narodem. Jan Henryk Dąbrowski był polskim generałem, którego misją było tworzenie polskich legionów we Włoszech* na przełomie XVIII i XIX wieku po straceniu przez Polskę niepodległości** w 1795 roku. Pieśń ta stała się polskim hymnem narodowym po I wojnie światowej. *Włoszech <--- Włochy - Italien / Italy ** niepodległość - independence [nye-po-dle-gwoschtsch]
-
Warto jeszcze wspomnieć o Józefie Wybickim (autorze hymnu), który był bardzo ciekawą postacią, choć powszechnie znany jest w Polsce tylko z pieśni "Jeszcze Polska nie umarła" (bo tak też jego utwór nazywał się na początku, dopiero gdy został ustanowiony hymnem nazwano go "Mazurkiem Dąbrowskiego" i zamieniono niektóre słowa np. "umarła" na "zginęła" ). Sprzeciwiał się prawom kardynalnym (szacuneczek ), ale niestety nie popierał nadania równych praw różnowiercom (co miało swoje dobre i złe strony, bowiem próba uchwalenia tych praw była podstępem Katarzyny II, by jeszcze bardziej wpływać na politykę Rzeczypospolitej). Zresztą : ocena Wybickiego jest tak samo trudna, jak ocena rządów Stanisława Agusta Poniatowskiego (nawiązując dziś miałam sprawdzian z historii, na którym pani postawiła tylko jedno pytanie..ale za to jakie: "Oceń panowanie Stanisława Augusta Poniatowskiego podając rzeczowe i zgodne z tematem argumenty"... no comments bardzo lubię historię, ale dlaczego historycy (większość ) muszą być sadystami??
-
Brawo! Pięknie się orientujesz ...ja zdawałem historię na maturze i dostałem.... 5* ops: * back in 1990 in Polish schools the grades were as follows: 5 - very good 4 - good 3 - sufficient 2 - insufficient
-
And 1 would have been totally insufficient then? It was and still is the other way round here. 1 = very good 2 = good 3 = satisfactory : 4 = sufficient 5 = poor 6 = insufficient Dostałem parę 5-y w moich świadectwa w matematyka i nauka, ale zwykle mogł wyrównywać to z 2-ym w językach. W klasu 11, jednak, dostałem jeden 5 za dużo i musiałem powtarzać ten rok. Nie zły, jednak, dlatego że ten przyszły rok dostałem najlepsze świadectwo które kiedyś miałem!
-
Sergeant Pepper:
Dostałem parę 5-y w moich świadectwa w matematyka i nauka, ale zwykle mogł wyrównywać to z 2-ym w językach. W klasu 11, jednak, dostałem jeden 5 za dużo i musiałem powtarzać ten rok. Nie zły, jednak, dlatego że ten przyszły rok dostałem najlepsze świadectwo które kiedyś miałem!
DostaWAłem# parę 5-EK (PIĄTEK) NA moich świadectwaCH Z matematykI i naukI, ale zwykle mogłEM wyrównywać NADROBIĆ (?) to 2-KĄ (DWÓJKĄ) Z językÓW. W klasIE 11, jednak, dostałem jedNĄ 5 za dużo i musiałem powtarzać ten rok. Nie (TAK) ŹLE, jednak, dlatego że W KOLEJNYM/NASTĘPNYM* rokU dostałem najlepsze świadectwo JAKIE kiedyKOLWIEK** miałem! * przyszły means next/future (przyszły rok = 2006 ) ** kiedyś = once, at one time in the past kiedykolwiek = ever Czyli miałeś 'repetę' : Po polsku w slangu szkolnym mówi się 'kiblowałeś' Student ze starszego rocznika w młodszej klasie to 'spadochroniarz' (parashooter) (a parashooter drops down, that's probably why someone coined the phrase ) # dostałem = I once got / received dostawałem = I used to get
-
I don't think the word "nadrobić" fits in that sentence. What I meant to say is, if you have two 5's in your report, you normally stay down, unless you have two 2's or one 1 in a major subject, by which you can make up for it. In principle, you even stay down with just one 5, but it should be easy to get at least one 2, or two 3's, to make up for that. You cannot make up for three 5's, though, which is what happened to me in grade 11. Grade 11, which is a transition from medium to higher grades, is easily the most difficult grade at school (this doesn't mean to belittle the difficulty of the last two grades, though!). Now, what would be a correct Polish translation for "to make up for"?
-
Sergeant Pepper:
Now, what would be a correct Polish translation for "to make up for"?
...... nadrobić! (no kidding) nadrobić straty (make up for a loss) nadrobić zaległości (make up for a lost time), itp/etc
-
Oh well... My Polish-German dictionary translates "nadrobić" with "nachholen, nacharbeiten". That's one sense of the English word "make up for", of course (as in your example "make up for a lost time"). I was thinking of a translation for German "ausgleichen" (you can "ausgleichen" one 5 with one 2), without having to do extra work for it (which would be expressed by "nachholen" or "nacharbeiten"). Now, my dictionary gives "wyrównywać" for "ausgleichen", but that doesn't seem to fit in this context, according to your explanation. So, how would a Polish student say, "I made up for the 5 in maths with a 2 in English" (or the other way round, whichever way Polish grades are working now )?
-
Obawiam się, że nie da się tego tak wytłumaczyć jak Ty byś chciał. Głównie dlatego, że w Polsce nie ma możliwości to make up for a bad grade Jak dostaniesz '2' z historii, to choćbyś z wszystkich innych przedmiotów miał same '5' to promocji do następnej klasy nie dostaniesz... (If you get a '2' in history, it doesn't help if you get '5's' in all other subjects, you won't be promoted any way )