Polish Your Polish~Polski
-
Ja rozdawałem karty W brydżu karty rozdaje się wiele razy podczas gry, więc chodzi tu o formę niedokonaną Ja też jestem chory od paru dni ale dziś też czuję się lepiej Daj znać jak dostaniesz filmy
-
Też jesteś chory? Ale niczego nie powiedziałeś! Jednak cieszę się, że też czujesz się lepiej!
-
Jestem trochę chory ale czuję się lepiej. bo dostaliśmy kredyt Teraz możemy bez problemu finalizować kupno mieszkania
-
Gratulacje! Dostałem filmy! Dzięki, Paweł! Oglądałem pierwsza część - świętna komedia! Grzegorz Brzęczyszczykiewicz... Ale zaskakiwał mnie, że "Niemcy" w filme faktycznie mówią po niemiecku - chociaż z polskim akcentem...
-
Christoph, it's worth noticing that although the film was shot in ca 1970 (at the time of communist rule in Poland), the plot sends the main character to Euorpe's numerous fronts and adventures, but the Russians are only mentioned at the end of Part III. It was extremely courageous of the film-makers to be so 'politically incorrect' All the actors you can see in the film are Polish. They speak many lanuages
-
Yes, I noticed that when I went on watching. The next step was, though, when our hero reached Yugoslavia, so the people there probably spoke Serbo-Croat, and that, to my ears, doesn't sound too distinct from Polish, except that it lacks the nasal vowels Polish has, so at first I hadn't noticed the difference. Only when I switched on the Polish subtitles, I got aware that the text was different. Do Poles and Serbs/Croats actually understand each other? As a matter of fact, with my (limited) knowledge of Polish and Russian, I could understand a few words of what they said! Then he landed in the French Legion, in the British Army, among Italian troops... everything, between all sides! Those were the parts where I didn't need any subtitles , except when Franek started to speak Polish again! I think I can understand much more written Polish than spoken! So the film is already that old? I was actually wondering whether it was made before or after the Communist regime vanished. In that case, I must say you're right - it was rather courageous to be so politically incorrect! The Russians are hardly ever mentioned until shortly before the end, and when they are, they are rather ridiculed (just like all the other nations too) - the difference is that no real Russians were actually depicted, they were just mentioned, or some Poles mistook each other for Russians (!), so the references to them were rather indirect.
-
Yes, you're right. The Polish were the only European nation (except the Germans of course ) that fought on Europe's all fronts: in the East, in the West (the Battle of England, later in France and the Benelux) in North Africa; in Italy (it was the Polish troops that broke Wermacht's defence lines at Monte Cassino) additionally we had an inner front in Poland too, with a major Jewish uprising in Warsaw, and a big national uprising in 1944 in Warsaw. No wonder Hitler and his henchbacks hated Poland so dearly Franek's adventures kind of tell the story of a Polish soldier who went all the way through. In reality, thousands of Polish soldiers did go a similar way during the war. It's funny to see all those national features of all those nations (including the Polish too) be rediculed Later, I'll tell you the story behind the other comedy - Sami Swoi (voted Poland's most classic and favourite comedy film of all time!)
-
Sergeant Pepper:
Do Poles and Serbs/Croats actually understand each other?
It's not that easy In the film you can see that they get the best rapport after they've had a few bottles of liquor In reality, the Slavic languages are divided into three main language groups: the western group with Polish, Czech and Slovak. the eastern group with Russian, Belorussian and Ukrainian. the southern group with Serbo-Croatian, Slovenian and Bulgarian. All the western group languages and Slovenian and Croatian use the Roman alphabet, and the peoples that speak those languages represent the western type of culture and religion. As a matter of fact, we can quite easily communicate with the Czechs and Slovaks, then most Poles can understand Russian quite easily, but the southern Slavic languages are hardly comprehensible for us, mainly because we have had very limited contacts throughout the centuries...
-
The interesting, and somewhat odd, thing is that that cultural and religious border goes right through the Serbs and Croats, who, from a purely linguistic point of view, speak more or less the same language, with just a few dialectal differences, which used to be referred to as Serbo-Croat. Only since they have made up their separate states are these two also seen as two separate languages, for political rather than linguistic reasons. They are nevertheless still mutually intelligible. But the Croats are Catholic and use Latin script, while the Serbs are Orthodox and write in Cyrillic!
-
In the middle of the pot you've got the Bosniaks who speak nothing but Serbo-Croat, but are muslims on top of that all! They all hate and kill one another only because their parents use different scripts
-
Whether it's the scripts or the religions - what's going on between them is just mad, especially considering that these people are so closely interrelated! Every bit as stupid as Northern Ireland, just to name one more example. I'm afraid blind fanatism will always have a stronger position than reasonable views!
-
Zamówiłem przez amazon.com dwie ksiązki: Postcards from the Boys i Yellow Submarine Wczoraj je dostałem masz je?
-
Nie, nie mam je. Mam kilka książki Beatlesów, ale nie ci. Nawet nie wiedziałem, że jest książka "Yellow Submarine"...
-
just popping in to say hello to two of my fav polish-speaking friends. ...have a great day!
-
Beatlemaniac:
just popping in to say hello to two of my fav polish-speaking friends. ...have a great day!
lovely! Hello and you BM How's life going on in the Big Apple?
-
Christoph, the other film you got is entitled Sami Swoi (nobody knows how to properly put it in English basically it means something like "(We're) in the company of our own people". The title refers to two Polish families who are moved from Poland's former eastern territory (which now belonged to the USSR), and settle down somewhere in Lower Silesia, in the so-called Regained Territory. (it was called 'regained' because originally it belonged to Poland from around 900 till 1300's, then it went under the Czech rule, then Austrian, and Prussian in the 1700's) The two families are eternal foes who just can't live without the company of each other After the move they keep on bickering, but they're also friends. When Pawlak's brother Jaśko (John) arrives to be Pawlak's granddaughter's God Father he discovers to his horror that the Pawlaks and the Karguls live peacefully side by side, and that the baby is a fruit of love of the younger ones The two families represent the kind of Poland that is gone now. They speak with a heavy eastern accent, they use lots of funny sounding words and phrases The English subtitles can no way reflect the wit and charm of those dialogues and exchanges If you have any questions about the plot or characters, don't hesitate to ask
-
Having read your post, I think I have understood the plot quite well after all. I was in doubt about this at first. When was this film made actually (since I've read in the additional material that many of the actors are already dead now)? Jaśko was the one who had emigrated to America and came back to see his family and to take a piece of earth with him, right? But if I have understood this correctly, I think he finally decided to stay on after all. Of course I am not (yet) able to grasp those subtleties about funny Eastern accents and funny words and phrases! I'm glad if I understand anything at all... And a big Hello again to our good friend (((Jo)))!
-
Yes, Christoph, you got the plot correctly However, in the end Jaśko accepts the friendship between the Pawlaks and the Karguls, and he learns to appreciate the new soil, and doesn't even tell his brother Kazimierz when he sees that the soil he gives him is not from his Heimat Krużewniki, but the new, local soil. This is a symbol of having accepted the move, and growing to love the new land as much as the old one. Jaśko goes back to the USA. The film was shot in 1967 in black and white. Then there was a sequel in 1974 (in colour), and another in 1978. My favourite is the 1974 one. It's very funny, even more funny than the 1967 episode; and it stars Anna Dymna, a young beautiful Polish actress who plays the part of the granddaughter Anna And in the 1978 episode Kazimierz, Władysław and their granddaughter Ania go to pay Jaśko a visit in the USA; they arrive in Chicago only to see that Jaśko has just died If you're interested I could get you those two other episodes as well PS: I have found this cultural Polish-German site http://www.culture.pl/pl/culture/polska_niemcy you can click niemiecki for the German version of the site
-
So we actually have a Polish-German Year this year? Well, we two have already been pioneers since last year, haven't we? Yes, it should be interesting to watch these other episodes as well! However, don't send out anything right now, as I won't be home from next Tuesday for one week - I'm going to visit my grandmother!
-
Dzisiaj odbyły się ostatnie zawody Pucharu Świata w Skokach Narciarskich. W jednym dniu 3 rekordy świata Roemoren dwa razy, i Hautamaeki raz; Ahonen skoczył jeszcze dalej - 140 metrów ale miał upadek Małysz ostatecznie czwarty w klasyfikacji generalnej