Polish Your Polish~Polski
-
Srogie przepisy! Uważasz '2' z historii, dokładnie, albo '2' z wszelkiego przedmiota? W takim wypadku, ja nigdy byłbym dałem rady egzamin w Polsce!
-
Pawel:
Jan Henryk Dąbrowski był polskim generałem, którego misją było tworzenie polskich legionów we Włoszech* na przełomie XVIII i XIX wieku po straceniu przez Polskę niepodległości** w 1795 roku. Pieśń ta stała się polskim hymnem narodowym po I wojnie światowej.
...... a dokładnie po roku 1926 :
-
Sergeant Pepper:
Srogie przepisy! Uważasz '2' z historii, dokładnie, albo '2' z wszelkiego przedmiota?* W takim wypadku, ja nigdy byłbym dałem rady egzamin w Polsce!
W takim wypadku, ja bym nigdy nie dał rady zdać egzaminu w Polsce Nie chodzi o egzamin; chodzi o promocję do następnej klasy żeby zdać (przejść do następnej klasy) musisz zaliczyć (pass) wszystkie przedmioty. Nie możesz mieć ani jednej oceny niedostatecznej (insufficient). * please, put the underlined sentence into English for me Magda, dzięki
-
OK, some comments in English for clarification. "Uważasz '2' z historii, dokładnie, albo '2' z wszelkiego przedmiota?" was supposed to mean "Do you mean '2' in history specifically, or do you mean '2' in any subject?" Which, I guess, you have answered - you cannot have any '2' in any subject in order to get promoted to the next class. Perhaps the difference is that in the Polish system, a 2 is already an "insufficient" grade, while our 5 is "poor" (i. e. not a passing grade, but still better than "insufficient", which would be a 6). You cannot get promoted with a 6 in your report - or even yes, you can, but only in the rare circumstance that you received the 6 in a minor subject and have a 1 in a major. A 6 in a major cannot under any circumstances be made up for. All these regulations, by the way, apply to Baden-Württemberg, where I went to school - they may be slightly different in other Bundesländer, as in Germany educational policy lies within the responsibility of the Länder and not the federal government. But since you said, "Nie chodzi o egzamin; chodzi o promocję do następnej klasy" - are you allowed to have a 2 in an exam then, and still can pass if you have better grades in other subjects? Or are there other possibilities of making up for it?
-
History was just an example - you got it right In Poland all subjects are equal; there are no minors or majors. An insufficinet grade in PE or Music has the same value/importance as 'insufficinet' in say History or Maths or Polish... If you get a '2' (the worst grade) in an exam, you usually get at least one chance to re-take it In Polish we call it 'poprawka'* poprawka <--- poprawiać (to improve/increment) [po-praf-ka]
-
Our majors are German and all foreign languages (including Latin), Maths and ...well, History. All other subjects are minors. There were, in my case, also subjects like Music or in grade 11 even Geography, which were taught at only 1 hour per week - these ones had no relevance at all, so you could have ended up with a 6 in them and it wouldn't have counted. This system works until grade 11. In grades 12 and 13, the student chooses two majors (so-called "Leistungskurse"), while the other subjects are taken as "Grundkurse", so an original major can become a minor and vice versa. My "Leistungskurse" were Latin and French... I intended to take English and French, but had indicated Latin as an alternative option, so I was addressed about whether I wasn't ready to take Latin, because they'd like to get a Latin "Leistungskurs" together again, for which there had been too little interest in the previous years - so I did them the favour... In grades 12 and 13 up to the final exam, a rather complicated system of points works by which the final marks are calculated. Based on that, I could have ended up with a 6 in the last oral exam and still would have passed - well, I put in some effort at least and managed a 4... (that was in Social Science - an integrated course of History, Politics and Geography).
-
Czy w Niemczech są egzaminy wstępne na studia (uniwersytety)? W jaki sposób prowadzi się rekrutację na pierwszy rok studiów?
-
To zależy od przedmiota studia. Są przedmioty którego dostęp jest nadzwyczajnie ograniczony ("numerus clausus" (NC)), na przykład medycyna. Dostęp głównie jest określony przez końcowy stopień w szkolny egzamin i przez czas na czekanie listy. Zgodnie z tymi kryteriami, kandydaci są dobierani przez "Zentralstelle für die Vergabe von Studienplätzen" (ZVS) w Dortmund. Ten system doznał wielu reformom w niedawnych latach, ale to jest zasadniczo wciąż ten sam. Potem są przedmioty którego dostęp może być ograniczony przez indywidualne uniwersytety, więc się prawdopodobnie otrzymuje miejsce na swoim przedmiot, ale nie zawsze przy uniwersytecie swojego pierwszego wybora. Ta kategoria może mieć wstępne egzaminy, ale nie wiem o tym. Trzeca kategoria jest gdzie dostęp jest zupełnie nieograniczony, który (na szczęście) był wypadek z moimi przedmiotami - więc żadnych wstępnych egzaminy dla mnie!
-
Sergeant Pepper:
To zależy od przedmiota studia. Są przedmioty którego dostęp jest nadzwyczajnie ograniczony ("numerus clausus" (NC)), na przykład medycyna. Dostęp głównie jest określony przez końcowy stopień w szkolny egzamin i przez czas na czekanie listy. Zgodnie z tymi kryteriami, kandydaci są dobierani przez "Zentralstelle für die Vergabe von Studienplätzen" (ZVS) w Dortmund. Ten system doznał wielu reformom w niedawnych latach, ale to jest zasadniczo wciąż ten sam. Potem są przedmioty którego dostęp może być ograniczony przez indywidualne uniwersytety, więc się prawdopodobnie otrzymuje miejsce na swoim przedmiot, ale nie zawsze przy uniwersytecie swojego pierwszego wybora. Ta kategoria może mieć wstępne egzaminy, ale nie wiem o tym. Trzeca kategoria jest gdzie dostęp jest zupełnie nieograniczony, który (na szczęście) był wypadek z moimi przedmiotami - więc żadnych wstępnych egzaminy dla mnie!
To zależy od przedmiotU studiÓW. Są przedmioty DO którYCH dostęp jest nadzwyczajnie ograniczony ("numerus clausus" (NC)), na przykład medycyna. Dostęp JEST głównie określony przez końcowy stopień ZE szkolnEGO egzaminU i przez czas na czekanie listy*. Zgodnie z tymi kryteriami, kandydaci są dobierani przez "Zentralstelle für die Vergabe von Studienplätzen" (ZVS) w Dortmund. Ten system DOCZEKAŁ SIĘ wielu reformXX w (niedawnych)/OSTATNICH latach, ale to jest zasadniczo wciąż ten sam SYSTEM. Potem są przedmioty DO którYCH dostęp może być ograniczony przez indywidualne uniwersytety*, więc się prawdopodobnie otrzymuje miejsce na swoim przedmioCIE, ale nie zawsze NA uniwersytecie swojego pierwszego wyborU. Ta kategoria może mieć wstępne egzaminy, ale nie wiem o tym. TrzecIa kategoria jest gdzie dostęp jest zupełnie nieograniczony, TAK (na szczęście) NA SZCZĘŚCIE BYŁO z moimi przedmiotami - więc żadnych wstępnych egzaminÓW dla mnie! * please translate the underlined fragments back to English and please specify what 'przedmiot' is supposed to mean? (do you mean 'course of studies' or '(school) subject', or....? ) (I think what you meant by 'przedmiot' is 'kierunek studiów', but I'm not sure ) mfG P.
-
"Czas na czekanie listy" was supposed to mean "time on the waiting list". "Przez indywidualne uniwersytety" = "by individual universities", i. e. each university decides individually about access of students to certain subjects (not the ZVS as in the first category). Do you distinguish, in Polish as well as in English, between (school) subjects and (university) courses of study? In German, both are Fächer (Schulfach, Studienfach)! That's why I chose "przedmiot", even when I meant courses of study...
-
Sergeant Pepper:
"Czas na czekanie listy" was supposed to mean "time on the waiting list". "Przez indywidualne uniwersytety" = "by individual universities", i. e. each university decides individually about access of students to certain subjects (not the ZVS as in the first category). Do you distinguish, in Polish as well as in English, between (school) subjects and (university) courses of study? In German, both are Fächer (Schulfach, Studienfach)! That's why I chose "przedmiot", even when I meant courses of study...
'time on the waiting list' would probably be 'czas na liście oczekujących' ('czekanie listy' translates as 'waiting of the list' or something like that : ) 'individual universities' will best translate as 'poszczególne uniwersytety' 'kierunek studiów' refers to what type of studies you're doing, e.g. medicine, law, music, etc 'przedmiot' (subject) can be used at both schools and universities Czy czerwiec w Niemczech w tym roku jest też taki chłodny i kapryśny jak w Polsce? :
-
Tak, jest - nie wiem czy powinienem marznąć albo pocić się... : Też mam za dużo alergii...
-
Właśnie kupiłem samochód z Niemiec dla mojej żony To jest Suzuki Swift z automatyczną skrzynią biegów*. W Polsce jest bardzo mało 'automatików' ale dla mojej żony to będzie świetny samochód, bo nie będzie musiała pamiętać o biegach, a jedynie o drodze** *automatycznia skrzynia biegów - automatic gear-box [aw-to-ma-ty-czna skshy-nya bie-guf] ** drodze <--- droga (road / way) [dro-dze]
-
Myślę, że "automatiky" są bardzo praktyczny! Ale ja nie mam doświadczenia, bo nigdy nie prowadziłem samochód! Dziś zaczyna się Confederations Cup w Niemiec...
-
Co to jest "Confederations Cup"? Jeśli to nie jest tajemnica to ile kosztuje tłumaczenie jednej strony? Oraz, czy masz uprawnienia tłumacza przysięgłego*? tłumacz przysięgły - a sworn translator (tw-oo-matsch p-sh-y-sheng-wy)
-
Pawel:
Co to jest "Confederations Cup"?
To jest turniej piłki nożnej - puchar wszystki kontynentalnów mistrzów, z Niemcem jako pani domu, Brazylią jako mistrz świata i Argentyna jako drugi mistrzostwa południowej Ameriki, bo mistrzem jest też Brazylia. Meczy dotąd: Grupa A: Argentyna - Tunezja 2:1 Niemcy - Australia 4:3 Grupa B: Meksyk - Japonia 2:1 Brazylia - Grecja 3:0
Pawel:
Jeśli to nie jest tajemnica to ile kosztuje tłumaczenie jednej strony? Oraz, czy masz uprawnienia tłumacza przysięgłego*? tłumacz przysięgły - a sworn translator (tw-oo-matsch p-sh-y-sheng-wy)
Nie, to nie jest tajemnica , ale cenie tłumaczenii są bardzo różnie. Normalnie jest 0.06-0.08 Eurocent dla jednego słowa albo 0.60-0.80 Eurocent dla jednego wiersza. Nieraz żądam 0.04 Eurocent dla jednego słowa, ale tylko z wielkymi tekstami. Niestety nie mam uprawnienia tłumacza przysięgłego.
-
'pani domu' means something like 'the hostess of the house', 'the lady of the house' what you probably meant was "home team" and this translates as "gospodarz / gospodarze" for example: "Gospodarzem turnieju jest drużyna Niemiec" also, "visitors" translates as "goście" home game/match is 'mecz u siebie / mecz na własnym boisku' away game is 'mecz wyjazdowy / mecz na wyjeździe' Gratulacje z okazji wygranej nad Australią
-
Dzięki, Paweł - chociaż Australia był zaskakująco silna! Może to jest bo dużo australijski graczy grają w Premier League w Anglii! Serdecznie winszuję dla Paula!
-
Sergeant Pepper:
Serdecznie winszuję dla Paula!
"Najlepsze życzenia (urodzinowe) dla Paula" albo: "Wszystkiego najlepszego dla Paula z okazji urodzin" btw, Ciekawe jak Paul spędził swoje urodziny?
-
Pawel:
Sergeant Pepper:
Serdecznie winszuję dla Paula!
"Najlepsze życzenia (urodzinowe) dla Paula" albo: "Wszystkiego najlepszego dla Paula z okazji urodzin" btw, Ciekawe jak Paul spędził swoje urodziny?
hehheeh nad tym samym się zastanawiałam...