Polish Your Polish~Polski
-
Pawel:
Sergeant Pepper:
1. chcieć; śmieć; pleść; gryźć Probably chcieć, because that's an auxiliary verb, while all the others are main verbs.
'śmieć' means 'litter', 'rubbish' so it's a noun, all the other are verbs
When I looked up 'śmieć' in my dictionary, it said 'dare, allow oneself'... (For 'litter, rubbish' it says 'śmieci' or 'śmiecicie'.)
Pawel:
Sergeant Pepper:
3. Chińszczyzna; Łacina; Greka; Kostaryka Not too sure about this one.
Kostaryka is a name of a country; all the other are languages Nice try though!
I thought this at first, but somehow got insecure again...
-
one more odd-man-out 1. nietoperz; lis; niedźwiedź; niejadek; 2. wczoraj; dzisiaj; futro; jutro 3. ładny; brzydki; śliczny; piękny 4. trudny; łatwy; prosty; nieskoplikowany 5. Niemka, Szwedka, Hiszpan; polka
-
1. nietoperz; lis; niedźwiedź; niejadek; Probably niejadek - couldn't find what it means though; the others are animals. 2. wczoraj; dzisiaj; futro; jutro Futro is fur; the others are temporal adverbs (yesterday - today - tomorrow) 3. ładny; brzydki; śliczny; piękny Brzydki means ugly; all the others mean the contrary. Besides, brzydki is also an adjective ending in -i, while the others all end in -y. 4. trudny; łatwy; prosty; nieskoplikowany Trudny means difficult; all others mean easy. 5. Niemka, Szwedka, Hiszpan; polka Hiszpan is a man from Spain; all others are women from their respective countries (Germany, Sweden and Poland). (A Spanish woman would be a Hiszpanka )
-
Sergeant Pepper:
5. Niemka, Szwedka, Hiszpan; polka Hiszpan is a man from Spain; all others are women from their respective countries (Germany, Sweden and Poland). (A Spanish woman would be a Hiszpanka )
Oops! Niemka, Szwedka, and Hiszpan are people; polka is a type of dance I gotchya! ( a Polish woman is Polka - with capital P) Aber In Polnisch Sprache Name schreibst du mit klein Buchstaben. polski; niemiecki; angielski; francuski, etc
-
Hmmm... That was a bit tricky! Yes, I did think about that dance, but then I thought about what I wrote (three women, one man - disregarding the non-capitalization of 'polka') and, for some odd reason, found that more plausible. Anyway!
-
Sergeant Pepper:
Hmmm... That was a bit tricky! Yes, I did think about that dance, but then I thought about what I wrote (three women, one man - disregarding the non-capitalization of 'polka') and, for some odd reason, found that more plausible. Anyway!
-
Can you complete this dialogue? A: Cześć B! Dawno cię nie widziałem! B: Ja ............ też. Co ..............? A: Nic nowego. A ..............? B: Mam dużo pracy. Siedzę po nocach nad papierami. Ale w sobotę mam wolne. Może wybierzemy się gdzieś? A: Jasne! ........? B: Może na bilard? A: Ale ja ............... B: Nie martw się, nauczysz się szybko! A: No dobrze. O ..............? B: O 19.00. Mogę podjechać po ciebie moim samochodem. A: ............ Do ................ B: Cześć!
-
A: Cześć B! Dawno cię nie widziałem! B: Ja : też. Co słychać? A: Nic nowego. A ty? B: Mam dużo pracy. Siedzę po nocach nad papierami. Ale w sobotę mam wolne. Może wybierzemy się gdzieś? A: Jasne! Co zagramy? B: Może na bilard? A: Ale ja nie mogę zagrać na bilard! B: Nie martw się, nauczysz się szybko! A: No dobrze. O której? B: O 19.00. Mogę podjechać po ciebie moim samochodem. A: Dobrze! Do widzenia! B: Cześć!
-
Sergeant Pepper:
A: Cześć B! Dawno cię nie widziałem! B: Ja :CIEBIE też. Co słychać? A: Nic nowego. A ty A U CIEBIE= CO SŁYCHAĆ U CIEBIE? B: Mam dużo pracy. Siedzę po nocach nad papierami. Ale w sobotę mam wolne. Może wybierzemy się gdzieś? A: Jasne! Co zagramy DOKĄD SIĘ WYBIERZEMY? B: Może na bilard? A: Ale ja nie mogę zagrać na bilard JA NIE UMIEM GRAĆ W BILARD! B: Nie martw się, nauczysz się szybko! A: No dobrze. O której ? B: O 19.00. Mogę podjechać po ciebie moim samochodem. A: Dobrze!/ŚWIETNIE Do widzenia! B: Cześć!
-
Tyle błądy znowu! A to było trudnym ćwiczeniem!
-
Sergeant Pepper:
Tyle błądy znowu! A to było trudnym ćwiczeniem!
Tyle błędów znowu? No cóż, nie było tak źle! Faktycznie, to było trudne ćwiczenie Tym razem wymyślę coś łatwiejszego żebyś się nie zniechęcił do nauki i polskiego
-
Pawel:
Sergeant Pepper:
Tyle błądy znowu! A to było trudnym ćwiczeniem!
Tyle błędów znowu? No cóż, nie było tak źle! Faktycznie, to było trudne ćwiczenie Tym razem wymyślę coś łatwiejszego żebyś się nie zniechęcił do nauki i polskiego
OK... when will I learn when to use the instrumental and when not? Because I had first written "trudne ćwiczenie", and then I changed it! ops:
-
Mianownik - kto? co? trudne ćwiczenie/Robert Dopełniacz - kogo? czego? trudnego ćwiczenia/Roberta Celownik - kim? czym? trudnym ćwiczeniem/Robertem Biernik - kogo? co? trudne ćwiczenie/Roberta Narzędnik - (z) kim? (z) czym? (z) trudnym ćwiczeniem/(z) Robertem Miejscownik - (o) kim? (o) czym? (o) trudnym ćwiczeniu/(o) Robercie Wołacz - o! Robercie! I hope I got it all right. I last revised the names of cases of declension at school some 40 years ago Now: if you want to say: "I've seen Robert", you can ask "WHO you have seen". In Polish that would be KOGO? (CZEGO?) ROBERTA Widziałem Roberta. "I've had a cookie" (cookie=ciastko) WHAT? (KOGO?) CO? ciastko Zjadłem ciastko. "I've told you about Mark" (Mark=Marek) ABOUT WHOM? (O) KIM? (O) CZYM? o MARKU Opowiedziałem ci o Marku. I hope it helps Do you need more examples like the above?
-
kogo? co? LUBIĘ; ZNAM; MAM; ROZUMIEM; KOCHAM; PRZEPRASZAM; WIDZĘ; PIJĘ; JEM; PRZYGOTOWUJĘ; KUPUJĘ; GOTUJĘ; ZMYWAM; SPRZĄTAM; ZAPRASZAM; OSZUKUJĘ; CZYTAM etc etc etc e.g. I read a book (książka) czytam książkę I cheat on Anna oszukuję Annę I clean up the room (pokój) sprzątam pokój I invite guests (goście) zapraszam gości I see a pine tree (sosna) widzę sosnę I like Paul McCartney lubię Paula McCartney'a I wash the dishes (naczynia) zmywam naczynia :
-
That's all very well, Paweł, and it helps a great deal. But what I'm really struggling with at the moment are sentences of the type "A is B". So, for example, if you say "He is a doctor", then you put "a doctor" into the instrumental case (narzędnik) - "on jest doktorzem". In German and English, you would use the nominative (mianownik). On the other hand, if you say "That was a difficult exercise", then it's mianownik - "to było trudne ćwiczenie". Faktycznie trudno!
-
Sergeant Pepper:
That's all very well, Paweł, and it helps a great deal. But what I'm really struggling with at the moment are sentences of the type "A is B". So, for example, if you say "He is a doctor", then you put "a doctor" into the instrumental case (narzędnik) - "on jest doktorzem". In German and English, you would use the nominative (mianownik). On the other hand, if you say "That was a difficult exercise", then it's mianownik - "to było trudne ćwiczenie". Faktycznie trudno!
Well, I've never thought of it (why should I ) This is a cow (krowa) To jest krowa. This animal is a cow (krowa) To zwierzę jest krową. This is a fool (głupiec) To jest głupiec. He is a fool (głupiec) On jest głupcem. I have no idea why it changes, and I don't know how to explain it to you; but I'll think about it...
-
Well, your examples do give me an idea, actually: When the subject is a noun or a personal pronoun, it changes. When the subject is a demonstrative pronoun (this, that), it doesn't change. Better not ask why this is so... there are many of those things in languages!
-
Sergeant Pepper:
Well, your examples do give me an idea, actually: When the subject is a noun or a personal pronoun, it changes. When the subject is a demonstrative pronoun (this, that), it doesn't change. Better not ask why this is so... there are many of those things in languages!
It is/was a beautiful day To jest/był piękny dzień. Tuesday was a beautiful day Wtorek był pięknym dniem. To jest doktor. On jest doktorem. Mercedes to drogi samochód. Mercedes jest drogim samochodem. Janek to świetny kierowca. Janek jest świetnym kierowcą. Marchew to warzywo. Marchew jest warzywem. To jest proste zadanie. To ćwiczenie jest prostym zadaniem. Having provided so many examples I've convinced myself that your theory is ...... right!
-
But pay attention to the very first example: It is/was a beautiful day. To jest/był piękny dzień. In English, "it" is a personal pronoun, and that would indicate a change (as with "he/she is"). In the Polish sentence, however, you have "to", and that is a demonstrative pronoun!
-
Christoph, you're a linguistics genius! You've worked it out so smoothly