Polish Your Polish~Polski
-
"Pod nieobecność kota myszy harcują" Kot to oczywiście Janne Ahonnen, a myszy to Adam Małysz i Andreas Widhoelz Zobaczymy jak będzie gdy Ahonnen wróci po chorobie
-
Oczywiście, on będzie trochę osabiany po chorobie, ale będzie odzyskać siły, a potem...
-
Sergeant Pepper:
Oczywiście, on będzie trochę osabiany po chorobie, ale będzie odzyskać siły, a potem...
Oczywiście, on będzie trochę OSŁABIONY po chorobie, ale (SZYBKO) ODZYSKA siły, a potem... Ahonnen skacze teraz tak genialnie jak Małysz trzy lata temu i Hannavald dwa lata temu, gdy jako pierwszy w historii wygrał wszystkie cztery konkursy Turnieju Czterech Skoczni! A jak tam film, miałeś już okazję obejrzeć chociaż fragment? No i jak tam nowy dom? Kiedy się przeprowadzasz?
-
Oops... jak mógł to zdarzać się? Chciałem pisać "osłabiony", a potem ja pisałem "osabiany" Co zdarzał się? Tak, oglądałem ten film, ale po angielsku z polskimi podtytułami. Bardzo ciekawy film, ale kiedy zaczynałem oglądać polską wersję, zauważam że polski tekst tylko był omawiany przez jedzisz mówcę nad pierwotny głosy. Czy to jest normalnie w polskich filmach? Nasze filmy są cały omawiany przez oddzielnych mówców dla każdej roli, a pierwotny głosy nie mogą być wysłuchany. Z tylko jed mówca, znajduję to raczej nieparzysty! Oczywiście, to będzie pomagać z uczeniem się język w każdym razie. Przeprowadzam się w dziesięciu dniach. Oczywiście, my już pakują wszystek, i to jest raczej bezładnie teraz!
-
Sergeant Pepper:
Oops... jak mógł to zdarzać się? Chciałem pisać "osłabiony", a potem ja pisałem "osabiany" Co zdarzał się? Tak, oglądałem ten film, ale po angielsku z polskimi podtytułami. Bardzo ciekawy film, ale kiedy zaczynałem oglądać polską wersję, zauważam że polski tekst tylko był omawiany przez jedzisz mówcę nad pierwotny głosy. Czy to jest normalnie w polskich filmach? Nasze filmy są cały omawiany przez oddzielnych mówców dla każdej roli, a pierwotny głosy nie mogą być wysłuchany. Z tylko jed mówca, znajduję to raczej nieparzysty! Oczywiście, to będzie pomagać z uczeniem się język w każdym razie. Przeprowadzam się w dziesięciu dniach. Oczywiście, my już pakują wszystek, i to jest raczej bezładnie teraz!
Oops... jak TO mOgłO SIĘ zdarzYć? Chciałem NApisać "osłabiony", a potem XX NApisałem "osabiany" Co się STAŁO? Tak, oglądałem ten film, ale po angielsku z polskimi NAPISAMI. Bardzo ciekawy film, ale kiedy zaczĄŁEm oglądać polską wersję, zauważYŁEm, że polski tekst tylko był PODKŁADANY przez jedzisz : LEKTORA POD ORYGINALNE głosy. Czy to jest normalnE w polskich filmach? Nasze filmy są całE DUBBINGOWANE przez oddzielnych AKTORÓW/LEKTORÓW dla każdej roli, a pierwoTNY głosÓW nie moŻNA USŁYSZEĆ. Z tylko jed : mówca, znajduję to raczej nieparzysty : ! Oczywiście to pomOŻE W uczeniU się językA w każdym razie. W każdym razie to i tak, oczywiście, pomoże mi w nauce języka... Przeprowadzam się ZA dziesięĆ DNI. Oczywiście, my już pakujEMY wszystKO, I TERAZ MAMY (ZUPEŁNY) BAŁAGAN Tak, wiem, że wszystkie zagraniczne filmy są w Niemczech dubbingowane... Widziałem na RTL, SAT1 itp.... W Polsce tylko niektóre filmy dla dzieci są dubbingowane; może tylko parę razy w życiu widziałem film dla dorosłych z polskim dubbingiem. Wynika to z tego, że dubbing jest stosunkowo drogi, a Polska to biedny kraj, więc taniej jest zatrudnić pojedyńczego lektora... Ale może to nie jest wada, bo przynajmniej słychać oryginalnych aktorów, a dzięki temu można wczuć się w oryginalną atmosferę filmu Jeśli chodzi o przeprowadzkę to współczuję Ci bałaganu i zamieszania, ale zazdroszczę Ci nowego domu Ja też jestem na etapie szukania nowego mieszkania i jestem tym totalnie wykończony .... nawet nie mam czasu ani siły żeby zaglądać regularnie na to Forum - już prawie przestałem się tu pojawiać - przychodzę tylko dla Ciebie!
-
Cieszę się, że przychodzisz dla mnie, ale mam nadzieję, że wkrótce znowu możisz zaglądać regularnie na to Forum!
Sergeant Pepper:
Z tylko jed mówca, znajduję to raczej nieparzysty!
Seems I wrote complete nonsense there... What I meant was: With only one speaker, I find it rather odd!
-
możisz
możesz However, I think you should have used a future form of 'móc' (can) PRESENT: ja mogę ty możesz [mozhesh] on/ona/ono/to może [mozhe] my możemy wy możecie [mo-zhe-chae] oni/one mogą FUTURE: ja będę mógł [moog-w] ty będziesz mógł on będzie mógł ona będzie mogła [mog-wah] ono/to będzie mogło my będziemy mogli [mog-lee] wy będziecie mogli oni będą mogli one będą mogły Exercise: fill in the gaps with a correct form of 'móc' Nie ..... iść dziś do kina - jestem chory. ..... mi pomóc proszę? Ona .... to zrobić; ale nie zrobiła. Nie ..... przyjść do ciebie - będziemy zajęci. Jak .... mi przesłąć te dane, to będę wdzięczny. Kto .... mi powiedzieć co to znaczy? Kiedy ..... wyjść? (Śpieszy mi się!)
-
Nie mogę iść dziś do kina - jestem chory. Możesz mi pomóc proszę? Ona mogła to zrobić; ale nie zrobiła. Nie będziemy mogli przyjść do ciebie - będziemy zajęci. Jak będziesz mógł mi przesłąć te dane, to będę wdzięczny. Kto może mi powiedzieć co to znaczy? Kiedy będziemy mogli wyjść? (Śpieszy mi się!)
-
I want to learn some polish. Can you translate this: My name is Svenn How are you? Where are you from? What is your name? Thank you You're a beautiful girl, do you want to come home with me? You can't park here, you idiot.
-
Svenn:
I want to learn some polish. Can you translate this: My name is Svenn How are you? Where are you from? What is your name? Thank you You're a beautiful girl, do you want to come home with me? You can't park here, you idiot.
Im sure Christoph can do the homework for you, can't you Chris? and .....Cześć Svenn!!!
-
Sergeant Pepper:
Nie mogę iść dziś do kina - jestem chory. Możesz mi pomóc proszę? Ona mogła to zrobić; ale nie zrobiła. Nie będziemy mogli przyjść do ciebie - będziemy zajęci. Jak będziesz mógł mi przesłąć te dane, to będę wdzięczny. Kto może mi powiedzieć co to znaczy? Kiedy będziemy mogli wyjść? (Śpieszy mi się!)
-
All correct this time? Well, as to Svenn's sentences... My name is Svenn Moje imię jest Svenn / Nazywam się Svenn How are you? Jak ci się powodzi? Where are you from? Skąd jesteś? What is your name? Jak się nazywasz? Thank you Dziękuję You're a beautiful girl, do you want to come home with me? Jesteś ładną dziewczyną, czy chcesz wchodzić do domu z mną? You can't park here, you idiot. Nie możesz parkować tutaj, idiota!
-
Sergeant Pepper:
All correct this time? Well, as to Svenn's sentences... My name is Svenn Moje imię jest Svenn / Nazywam się Svenn Mam na imię Svenn* How are you? Jak ci się powodzi? Jak się masz Where are you from? Skąd jesteś? What is your name? Jak się nazywasz? Jak masz na imię?* Thank you Dziękuję You're a beautiful girl, do you want to come home with me? Jesteś ładną dziewczyną, czy chcesz wchodzić do domu z mną?Jesteś piękną dziewczyną; chcesz iść ze mną do domu? You can't park here, you idiot. Nie możesz parkować tutaj, idiota! Tu nie wolno parkować, ty idioto!
* optional
-
Wydaje się, że mam słusznie znowu tylko około 50%...
-
Thank you very much. Polish seems very difficult, absolutely no resemblence to any language that I know. My friend's girlfriend is polish and she's very pretty, but her english is very poor. But now I can say a few words to her. Dziękuję Svenn.
-
Svenn, if the girl is your friend's girlfriend then I suggest that you don't tell her what's been translated here ops: (or you'll lose your friend )
-
Great risk indeed! OK, today I'm going to spend my last complete day in my old flat. Later today, my telephone and internet connection here will be cut off, and will be installed in my new flat tomorrow morning.
-
I'm in my new flat now, but it's still all very provisional. Everything's lying around everywhere, and the internet connection is only working with the window tilted, because the cable connection is from another room. I guess it will be properly installed soon, though.
-
Christoph! Congrats on your new Flat!!! Adam Małysz leci po swoje 28 zwycięstwo w PŚ; ZAKOPANE, Poland, 30.01.2005
-
Gratulacje! Obecnie, nie mogę napisać dużo po polsku, gdyż nie mam mój diktionarz i gramatyka - muszę znajdować to pierwszy!