Polish Your Polish~Polski
-
Ok, what about some pronuciation exercise for a change now? How would you pronounce these: EXAMPLE: Jadzia śmieje się z ciebie Yaj'a śmie-ye śe z tche-bie (Remember, unlike German 'ie', Polish 'ie' is pronounced 'i-e', not 'i'; 'z' is not 'ts', but 'z' like the English 'z') 1. Co się stało Agnieszce? 2. Gdzie leży książka? 3. Dlaczego się spóźniłeś? 4. Powiedz mi o co ci chodzi. 5. Nie chciałem tego powiedzieć. 6. Czy zna Pan moją ciocię? 7. Mamy mało czasu na przyjemności. 8. Wczoraj był śliczny dzień. 9. Nie chcę o tym słyszeć. 10. Szkoda, że nie widziałeś jak Zosia tańczy.
-
OK, to avoid confusion, I'll write v for Polish w, and w for ł. 1. Co się stało Agnieszce? Tso śen stawo Agni-esztse? 2. Gdzie leży książka? Gdzi-e leży ksionżka? 3. Dlaczego się spóźniłeś? Dlatszego śen spuźniweś? 4. Powiedz mi o co ci chodzi. Povi-edz mi o tso tsi chodzi. 5. Nie chciałem tego powiedzieć. Ni-e chćawem tego povi-edzi-eć. 6. Czy zna Pan moją ciocię? Tszy zna Pan moyon ćoćen? 7. Mamy mało czasu na przyjemności. Mamy mawo tszasu na pży-yemnośtsi. 8. Wczoraj był śliczny dzień. Vtszoray byw ślitszny dzi-eń (ń is like French gn or Spanish ñ, isn't it?) 9. Nie chcę o tym słyszeć. Ni-e chtsen o tym swyszeć. 10. Szkoda, że nie widziałeś jak Zosia tańczy. Szkoda, że ni-e vidziaweś yak Zośa tańtśy.
-
'ę' indeed sounds a bit like 'en', but it's a bit misleading; when 'ę' is the last letter in a word it sounds more or less the same as a plain 'e', for example: 'chcę' sounds like 'h-ts-e' PS. Witamy w UNII EUROPEJSKIEJ!
-
Christoph, this time try recreate the original sentences and translate EXAMPLE: niepamiętamcosięstało Nie pamiętam co się stało. I don't remember what happened. 1. jestemchristophipochodzęzmannheim 2. moimprzyjacielemjestpawełzpolski 3. niepalępapierosów 4. szukamdobrejrestauracji 5. niepamiętamjakmasznaimię 6. niemcysąbogatszeodpolski 7. lubięjeździćsamochodem 8. pannowakniemieszkatutaj 9. częstokorzystamzinternetu 10. noszęokularyidługiewłosy
-
Pawel:
Witamy w UNII EUROPEJSKIEJ!
Serdecznie witamy! OK, let's see about this... 1. jestemchristophipochodzęzmannheim Jestem Christoph i pochodzę z Mannheim. I am Christoph and I am from Mannheim. 2. moimprzyjacielemjestpawełzpolski Moim przyjacielem jest Paweł z Polski. My friend is Paweł from Poland. 3. niepalępapierosów Nie palę papierosów. I don't smoke cigarettes. 4. szukamdobrejrestauracji Szukam dobrej restauracji. I am looking for a good restaurant. 5. niepamiętamjakmasznaimię Nie pamiętam jak masz na imię. I don't remember what's your first name. 6. niemcysąbogatszeodpolski Niemcy są bogatsze od Polski. The Germans are richer than the Polish. 7. lubięjeździćsamochodem Lubię jeździć samochodem. I like driving a car. 8. pannowakniemieszkatutaj Pan Nowak nie mieszka tutaj. Mr. Nowak does not live here. 9. częstokorzystamzinternetu Często korzystam z internetu. I often use the internet. 10. noszęokularyidługiewłosy Noszę okulary i długie włosy. I wear glasses and long hair.
-
Excellent!!! I only have one minor comment to make:
Sergeant Pepper:
6. niemcysąbogatszeodpolski Niemcy są bogatsze od Polski. The Germans are richer than the Polish.
Niemcy są bogatsze Niemcy = Deutschland Niemcy są bogatsi = die Deutsche Volk other than that it was FAULTLESS!
-
OK: Germany is richer than Poland... but the meaning is the same! I was misled by the "Niemcy są", which is a plural form, and, according to your explanation, actually can stand for both "Germany is" and "The Germans are" - the difference only lies in the form of the adjective! To trudno... Since you asked me for some help in German, allow me to point out that it's "das deutsche Volk", not "die". I guess the "der/die/das" thing is the most difficult aspect of German for someone whose language doesn't even have any articles!
-
Sergeant Pepper:
OK: Germany is richer than Poland... but the meaning is the same! I was misled by the "Niemcy są", which is a plural form, and, according to your explanation, actually can stand for both "Germany is" and "The Germans are" - the difference only lies in the form of the adjective! To trudno... Since you asked me for some help in German, allow me to point out that it's "das deutsche Volk", not "die". I guess the "der/die/das" thing is the most difficult aspect of German for someone whose language doesn't even have any articles!
Absolutely! der/die/das has been a horror to many students of German in my school!
Sergeant Pepper:
OK: Germany is richer than Poland... but the meaning is the same!
Well, it's arguable; e.g. Russia is wealthier a country than say Spain, but the Spanish are far richer than the Russians. But in our case (Germany/Poland) it's true both ways
-
more thoughts on pronunciation: wszystko (all) fshys(t)ko Lipowski (surname) Lipo(w)ski jabłko (apple) yapko łebek (little head) wepek trząść się (shake) tsho:ść śe trzymać (hold/keep) tshymać (the point here is that 'rz' sounds like 'sz' following 't'; and the whole 'trz' cluster sounds more or less like 'tsch') strzelać (shoot) stshelać ('strz' sometimes sounds like 'sh-ch', but that's very bad Polish) the preposition 'w' (in) very often sounds like 'f' when it's followed by a consonant: w tym roku (this year) ftym roku also, czwartek (thursday) chfartek kwiat (flower) kfiat w ogóle (at all) vogule remember, 'c' always as 'ts' (or German 'tz') nic (nothing) nits (nitz) cały (whole) tsawy mocno (firmly) motsno but remember: ciocia (aunt) ćoća 'ą' is difficult to explain; it sounds like the French sound 'on' B on Jour, mąka (flour) mo(n)ka jadą (they go) yado:
-
Pawel:
But in our case (Germany/Poland) it's true both ways
Well, now that Poland has joined the EU, things will hopefully get better... (sings) It's getting better all the time (couldn't get no worse...)
-
Sergeant Pepper:
Pawel:
But in our case (Germany/Poland) it's true both ways
Well, now that Poland has joined the EU, things will hopefully get better... (sings) It's getting better all the time (couldn't get no worse...)
Thank you for words of comforting Christoph But I always set this example of former DDR - for 15 years BRD has been pumping money in the East Germany's economy, and they're still light years behind. And, naturally, BRD is not willing to pump ANY money in the Polish economy, so my optimism about "Getting Better" is weak Of course, we've got a chance, but it's 10 times harder than for the former DDR. No question about that.
-
Yes, but with the former DDR it was different, as the West and then common German state had to bear the financial consequences on its own. With Poland and the other states that now entered the EU, it will be a joint effort with all the EU members who are rich enough to support others. Of course, we all should be well aware that the process will take some time and can't be done overnight (I hate to say this, but I got the impression many people in the former DDR thought just that!). It will take time and hard work, and I think people in Poland know this.
-
Sergeant Pepper:
Of course, we all should be well aware that the process will take some time and can't be done overnight (I hate to say this, but I got the impression many people in the former DDR thought just that!). It will take time and hard work, and I think people in Poland know this.
Of course, this is why I said
Pawel:
Of course, we've got a chance, but it's 10 times harder than for the former DDR. No question about that.
-
But maybe the experience we've had with the former DDR will help us to avoid mistakes we've made then... mistakes that partly cost us money to this day, without really helping the situation. I guess Eastern Europe has a tough road ahead, but in the end I think we'll all be better off.
-
Christoph, can you put these in Polish? 1. The show was excellent! 2. He's the best singer! 3. I had a wonderful time! 4. I'd like to see it again. 5. What a night! 6. The audience was teriffic! 7. The ticket was worth the money.
-
English into Polish... well, OK... 1. The show was excellent! Impreza była wyborna! 2. He's the best singer! On jest najlepszem piosenkarzem! 3. I had a wonderful time! Ja miałem cudowny czas! 4. I'd like to see it again. Lubiłbym widzieć ją jeszcze raz. 5. What a night! Co za noc! 6. The audience was teriffic! Publiczność był wybitny! 7. The ticket was worth the money. Bilet zasługiwał pieniądzów.
-
Sergeant Pepper:
English into Polish... well, OK... 1. The show was excellent! Impreza była wyborna! 2. He's the best singer! On jest najlepszem piosenkarzem! 3. I had a wonderful time! Ja miałem cudowny czas! 4. I'd like to see it again. Lubiłbym widzieć ją jeszcze raz. 5. What a night! Co za noc! 6. The audience was teriffic! Publiczność był wybitny! 7. The ticket was worth the money. Bilet zasługiwał pieniądzów.
ad. 1 'impreza' is either 'a party; a blast', or outdoors plays and performances; 'show' is simply 'koncert' or 'przedstawienie'; (but of course you didn't know the context, so it's all right ) ad. 2 'najlepszYm' ad. 3 Świetnie się bawiłem ('Ja miałem cudowny czas' doesn't work ) ad. 4 Chciałbym zobaczyć to jeszcze raz. ('ją' means 'her') ad. 6. ...byłA wspaniała. ('wybitny' is 'exceptionally talented') ad. 7 Bilet wart był swoich pieniędzy. ('zasługiwać' means 'deserve') Chciałbym (pronounced 'hćaw-bym') means 'I'd like' Chcę ('htze') means 'I want' translate: 1. She wants more money. 2. I'd like to say something. 3. I want to show you round my place. 4. We'd like to invite you to visit us. 5. Watch out! He wants to overtake you. 6. Would you like to drink something? 7. What do you want? 8. I don't want to disturb you. 9. He wouldn't like to miss his turn. 10. Who'd like to see the monument?
-
Pawel:
ad. 3 Świetnie się bawiłem ('Ja miałem cudowny czas' doesn't work )
I thought it might be too literal from English! Actually, I've noticed that translating from German into Polish works better, as German seems to have more in common with Polish, as far as sentence structure is concerned, than English. This could be due to language interference between German and Polish, which is probably greater than between either one and English. (Or was, rather, because now English influences all other languages! )
Pawel:
ad. 4 Chciałbym zobaczyć to jeszcze raz. ('ją' means 'her')
The reference was to 'impreza', which is a feminine noun. But since you preferred another word, which isn't feminine, then of course 'ją' doesn't work anymore... 1. She wants more money. Ona chce więcej pieniędzy. 2. I'd like to say something. Chciałbym coś mówić. 3. I want to show you round my place. Chcę pokazywać tobie moje mieszkanie. 4. We'd like to invite you to visit us. Chciałbyśmy zapraszać ciebie nas odwiedzać. 5. Watch out! He wants to overtake you. Uwaga! Chce wyprzedzać ciebie. 6. Would you like to drink something? Czy chciałbyś coś pić? 7. What do you want? Co chcesz? 8. I don't want to disturb you. Nie chcę przeszkadzać ciebie. 9. He wouldn't like to miss his turn. Nie chciałby przegapić swój kolejkę. 10. Who'd like to see the monument? Kto chciałby widzieć pomnik?
-
Sergeant Pepper:
1. She wants more money. Ona chce więcej pieniędzy. 2. I'd like to say something. Chciałbym coś mówić. 3. I want to show you round my place. Chcę pokazywać tobie moje mieszkanie. 4. We'd like to invite you to visit us. Chciałbyśmy zapraszać ciebie nas odwiedzać. 5. Watch out! He wants to overtake you. Uwaga! Chce wyprzedzać ciebie. 6. Would you like to drink something? Czy chciałbyś coś pić? 7. What do you want? Co chcesz? 8. I don't want to disturb you. Nie chcę przeszkadzać ciebie. 9. He wouldn't like to miss his turn. Nie chciałby przegapić swój kolejkę. 10. Who'd like to see the monument? Kto chciałby widzieć pomnik?
ad.2 Chciałbym coś powiedzieć. ad.3 Chcę pokazać tobie moje mieszkanie. ad.4 Chcielibyśmy zaprosić was (do odwiedzenia nas). ad.5 Uwaga/Uważaj! On chce ciebie wyprzedzić. ad.6 Chciałbyś się czegoś napić? Czy chciałbyś coś wypić sounds very much like an invitation to have an alcoholic drink ad.8 ..... tobie. ad.9 ..... swojej kolejki. ad.10 ..... zobaczyć ..... NOT BAD THOUGH How about this Correct or wrong: 1. Po ile to kosztuje? 2. - 20 złoty. 3. Jak to waży? 4. - 5 kilogramów. 5. Jaki to ma kolor? 6. - Czerwony-biały. 7. Dokąd jest przebieralnia? 8. - Prosto i na lewo. 9. Bieże Pan to? 10. - Tak, proszę zapakować. GOOD LUCK!
-
I can see you can not feel the difference between 'PIĆ' and 'WYPIĆ'; 'POKAZYWAĆ' and 'POKAZAĆ'; 'WYPRZEDZAĆ' and 'WYPRZEDZIĆ' The former forms always refer to general states, and actions, while the latter always refer to particular actions now: e.g. Chcę spotykać Edytę I want to meet Edyta. (date her; see her often) Chcę spotkać Edytę I want to meet Edyta. (get to know her, or meet her now). What does your dictionary say about it?